به گزارش شهرآرانیوز، لغتنامهٔ اُربَن (Urban Dictionary) یک فرهنگ برخط است که عمدهٔ آن را لغات و عبارات و اصطلاحات غیررسمی انگلیسی تشکیل میدهند. این لغتنامه را جوانی آمریکایی به نام «آرون پکهام»، در سال ۱۹۹۹، زمانی که دانشجوی سال اول علوم رایانه بود، بنیان گذاشته است.
لغتنامهٔ اُربَن ــ که امروز میلیونها مدخل دارد ــ حاوی مداخلی است که اغلب در فرهنگهای رسمی زبان انگلیسی، مثل کمبریج یا آکسفورد، یافت نمیشوند. اگرچه نوشتن در این تارنما اصول و قوانینی دارد، تقریباً برای هر کسی میسر است. البته لازم است تعداد معیّنی ویراستار با انتشار مدخل نویسنده موافقت کنند.
به هر حال، کاربران این فرهنگ برخط، پس از درگیریهای جدید در سرزمینهای اشغالی، اخیراً، واژهٔ ”Israeled“ را به آن افزودهاند و تعاریف و مثالهای متعددی برای آن آوردهاند. ”Israeled“ را در فارسی شاید بشود «اسرائیلیده» و ــ بنا به بافت ــ گاه «اسرائیلیک» یا «اسرائیلزده» معنی کرد.
اما نویسندگان لغتنامهٔ اُربَن این لغت برساخته را، کمابیش، اینگونه تعریف کردهاند: «حالتی که در آن کسی میخواهد چیزی را با او شریک شوید، اما پس از پذیرش شما آرامآرام میکوشد آن را صاحب شود؛ وضعی که در آن فردی آنچه را موقتاً یا جزئاً به او دادهاید دائماً یا کلاً از آنِ خود میکند.»
اینک، مثالهایی از کاربرد ”Israeled“:
- در کافه، یکی خواست میزم را با او شریک شوم. قبول کردم. با این حال، مدتی که گذشت، گفت بروم که میخواهد جلسه برگزار کند. اسرائیلیده شدم.
- یکی خواست ساعتم را امتحان کند. دستش کردم. بعد، کولیبازی درآورد و گریهوزاری راه انداخت که مال خودش بوده، و پسش نداد. ساعتم را اسرائیلید.
لغتنامهٔ اُربَن، با نویسندهها و مدخلهایی که هر روز بیشتر میشوند، میلیونها مراجع دارد و ــ بر همین اساس ــ در فرهنگ انگلیسیزبان بسیار تأثیرگذار است. با این تفاصیل، میشود احتمال داد که واژهٔ ”Israeled“ روزبهروز رواج و روایی بیشتری بیابد و رژیم صهیونیستی دلالت فرهنگی بسیار بدتری پیدا کند.